[原文]

保冷・保温OK! 軽い・小さい・割れないステンレス魔法びん。
手が入りやすい広口の口径なので、中のお手入れもしやすくなっています。
暑い夏は冷蔵庫を開ける回数が減って省エネになります。

[機械翻訳E社]

Cold insulation and heat insulation OK. Stainless vacuum bottle that lightly, small, and doesn’t crack. It is easy to maintain the inside because it is a caliber of [hirokuchi] that the hand enters easily.
The hot summer decreases the frequency that opens an icebox and becomes conservation of energy.

ポイント:きわめて好意的な意図をもって読むことにより、おおよその意味を推測できる文章。すぐに意味を理解することはできない。誤訳も多数。

[Casual]  翻訳料金 5円×原文89字=445円

Capable of hot and cold storage! Light, small and unbreakable stainless steel thermos bottle. Because of its wide caliber that lets you insert your hand, you can easily wash inside.
Using this thermos bottle, you save electricity by reducing the number of times you open the refrigerator.

ポイント:直訳であり冗長な文体となっているが、日本語の情報を過不足なく翻訳できている。文法的な間違いはない。

[Standard]  翻訳料金 10円×原文89字=890円

OK for cold storage and hot storage! This is a light, small, unbreakable stainless steel thermos flask. It has a wide mouth, for easier cleaning inside.
It saves electricity during hot summers by reducing the number of times you open the refrigerator.

ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、より一般的に使用される表現が使用されている。
例1:魔法瓶 thermos bottle→thermos flask
例2:広口の口径 wide caliber→wide mouth
カジュアル翻訳よりも読みやすい文体に。

[Pro]  翻訳料金 15円×原文89字=1,335円

Effective for both hot and cold storage, this thermos flask is light, compact and shock resistant, with a wide mouth for easy cleaning inside.
Saves you power, too, by reducing the number of times you open the refrigerator during the heat of summer.

ポイント:もはや翻訳のにおいがしない。アピール力のあるコンパクトで読みやすい表現。