[原文]

売上げに関するデータを収集した結果、2009年は好業績であったことが判明した。
過去5年の傾向をたどると、2015年には市場規模が240億米ドルに達すると見られる。
つまり、今後5年間、年平均14.6%の成長率が見込まれる。

[機械翻訳E社]

It turned out that 2009 year was positive earnings as a result of collecting data concerning sales.
It is expected that the market scale will reach 24 billion US dollars in 2015 when the tendency is traced for the past five years.
In a word, the growth rate of 14.6% a year on the average will have been being expected for five years in the future.

ポイント:文法的な間違いだらけ。好意的な意図をもって読むことにより、おおよその意味を推測できる文章。すぐに意味を理解することはできない。

[Casual]  翻訳料金 5円×原文111字=555円

As a result of our collected data regarding the revenue, we found that 2009 was a good year.
Looking at the revenue trend of the past five years, we forecast that the market volume will be US$24 billion by 2015.
In other words, we predict that the market will grow by an average of 14.6% for the next five years.

ポイント:直訳であり冗長な文体となっているが、意味を過不足なく翻訳できている。文法的な間違いはない。

[Standard]  翻訳料金 10円×原文111字=1,110円

he results of our collected data regarding revenue show that 2009 was a healthy year.
Looking at revenue trends of the past five years, market volume looks set to reach US$24 billion by 2015.
In other words, the average annual rate of growth over the next five years is forecast to be 14.6%.

ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、経済分野で多く使われる表現が使用されている。カジュアル翻訳よりも読みやすい文体に。

[Pro]  翻訳料金 15円×原文111字=1,665円

Based on the revenue data we collected, 2009 was a banner year.
Based on the trend-line over the last five years, we predict that the market will reach US$24 billion by 2015.
That growth equates to a compound annual growth rate (CAGR) of 14.6 percent over the coming quinquennium.

ポイント:もはや翻訳のにおいがしない。アピール力のあるコンパクトで読みやすい表現。表現が洗練されている。
例:compound annual growth rate (CAGR)、quinquennium